Oh Simon, you little scamp. The New York Time's crack Margaritaville correspondent had us in stitches over the weekend with his groundbreaking story about how President Chavez made up a new word or something. Apparently this "delicious" little insult term is "a portmanteau word" that has become "the bon mot du jour of broadcasters." Hey Simon, what's with all the fancy French talk? And why write today about a word that was coined "decades ago in Puerto Rico"? Oh, right, because haha you basically just translated this story that Agence France-Presse published two days earlier and slapped your own name on it.

Comments (3)
At least, when *I* translate something for my blog, I actually SAY I translated something.
That's more than that "respected journalist" will ever do.
Quelle toilette bouchée, ce Simon!
Posted by QueenBina
|
September 8, 2008 9:14 PM
Posted on September 8, 2008 21:14
Putain de merde!, TK! L´épithète est tout à fait mérité! Quel faux cul ce Simon!
Et ça me rappelle les mots d´une chanson de Georges Brassens: «Quand on est con, on est con!» Ça lui va comme un gant pour Simón Romero.
J´en ai ras-le-cul de Simón Romero!
«Simon Romero, je vous emmerde!»
Posted by Brasil66
|
September 8, 2008 7:48 PM
Posted on September 8, 2008 19:48
Busted! Petit paresseux de merde indeed. Fucking hilarious.
Posted by TK
|
September 8, 2008 5:27 PM
Posted on September 8, 2008 17:27